1
00:00:08,670 --> 00:00:11,670
Překlad: Anji
Časování a korektura: Zuzavitek
2
00:00:11,690 --> 00:00:13,670
Překlad písní: Andrea
3
00:00:33,650 --> 00:00:39,200
Zhasni lampu, hledej paprsky světla,
4
00:00:39,520 --> 00:00:45,190
cesta pod tvýma nohama je bezpečná.
5
00:00:45,740 --> 00:00:51,550
Někdo se ptá, jsi pořád tady?
6
00:00:51,810 --> 00:00:57,450
Někdo něžně odpoví, jsem stále tady.
7
00:00:57,930 --> 00:01:03,160
Láska si vždy najde cestu i přes davy lidí, i rozum potlačí
8
00:01:03,500 --> 00:01:09,140
v tichu cítím jen tvůj dech a držím tě v náručí.
9
00:01:10,018 --> 00:01:14,988
Jestli chceš, prožít se mnou i další životy
10
00:01:15,530 --> 00:01:21,590
věř, že se to stane a neboj se samoty.
11
00:01:21,960 --> 00:01:27,230
Láska si vždy najde cestu i přes davy lidí.
12
00:01:27,600 --> 00:01:33,350
Chci opatrovat každou chvíli, kterou s tebou zažiji.
13
00:01:33,890 --> 00:01:39,050
Pokud o tebe přijdu, potkáme se v jiném životě,
14
00:01:39,596 --> 00:01:46,366
poznám tvé oči ve světle i v temnotě.
15
00:02:09,200 --> 00:02:11,230
Epizoda 15
16
00:02:13,598 --> 00:02:14,661
Nastup si.
17
00:02:14,686 --> 00:02:15,867
Odvezu tě.
18
00:02:17,212 --> 00:02:19,046
Nepřijdeš pozdě na hodinu?
19
00:02:19,337 --> 00:02:21,034
Pokud si hned nastoupíš,
20
00:02:21,085 --> 00:02:22,423
nepřijdeme pozdě.
21
00:02:37,792 --> 00:02:39,475
Profesore, co budeme dělat?
22
00:02:39,500 --> 00:02:40,641
Je tu zácpa.
23
00:02:41,993 --> 00:02:43,674
Stala se tam nehoda.
24
00:02:43,674 --> 00:02:45,381
Tohle není součástí mého plánu.
25
00:02:45,480 --> 00:02:46,888
Přijdeme pozdě do práce.
26
00:02:46,889 --> 00:02:49,279
Nebo můžu vystoupit, přejít to pěšky
27
00:02:49,279 --> 00:02:50,653
a pak si vezmu taxík.
28
00:02:50,678 --> 00:02:51,916
To je dobrý nápad.
29
00:02:52,511 --> 00:02:54,210
Dobře, dávej pozor, až budeš vystupovat.
30
00:02:54,235 --> 00:02:55,329
Dobře.
31
00:02:59,117 --> 00:03:01,323
Počkej, někdo tam je.
32
00:03:03,748 --> 00:03:05,923
Musí to být zloděj na motorce.
33
00:03:05,948 --> 00:03:07,108
Obvyklá taktika.
34
00:03:07,108 --> 00:03:08,467
Je to nebezpečné!
35
00:03:08,548 --> 00:03:09,665
Yun Shu!
36
00:03:12,273 --> 00:03:13,438
To jsem já!
37
00:03:13,541 --> 00:03:14,551
Pan Meng?
38
00:03:14,576 --> 00:03:15,695
Pane Zhangu.
39
00:03:19,937 --> 00:03:21,920
Pane Zhangu.
Zácpa?
40
00:03:22,302 --> 00:03:23,370
Yun Shu.
41
00:03:24,365 --> 00:03:25,852
Přijdeš o plný bonus za docházku,
42
00:03:25,889 --> 00:03:27,420
pokud tady zůstaneš.
43
00:03:29,000 --> 00:03:30,167
Profesore,
44
00:03:30,310 --> 00:03:31,620
tak já vystoupím.
45
00:03:44,509 --> 00:03:45,803
Pane Zhangu, to...
46
00:03:47,818 --> 00:03:48,865
Vydrž.
47
00:03:50,023 --> 00:03:51,174
Co jste dělal?
48
00:03:51,199 --> 00:03:52,698
Jak jste to mohl udělat?
49
00:03:52,723 --> 00:03:54,549
Podívejte, vaše auto narazilo do mého.
50
00:03:54,786 --> 00:03:55,834
Omlouvám se!
51
00:03:57,175 --> 00:03:58,221
Právníku Mengu?
52
00:03:58,246 --> 00:04:00,267
Náhodou, jsem způsobil nehodu.
53
00:04:00,448 --> 00:04:01,785
Od tebe jako mého právníka,
54
00:04:01,785 --> 00:04:04,081
nyní požaduji, abys tuto situaci vyřešil.
55
00:04:04,133 --> 00:04:06,982
Nemáš pojištění?
Kromě toho, nemám na to čas.
56
00:04:07,007 --> 00:04:07,905
Neudělám to.
57
00:04:07,930 --> 00:04:10,348
Podle naší smlouvy,
mi musíš poskytovat služby 24/7.
58
00:04:10,373 --> 00:04:12,613
Potřebuješ, abych tu smlouvu našel?
59
00:04:14,906 --> 00:04:16,060
Co to děláš?
60
00:04:16,246 --> 00:04:18,002
Yun Shu, naskoč.
61
00:04:18,027 --> 00:04:19,597
Umíš jezdit na motorce?
62
00:04:20,313 --> 00:04:21,796
Je něco, co neumím?
63
00:04:25,548 --> 00:04:26,674
No tak.
64
00:04:34,241 --> 00:04:35,292
Drž se.
65
00:04:44,360 --> 00:04:45,403
Pane!
66
00:05:14,324 --> 00:05:15,437
Je to v pořádku!
67
00:05:15,462 --> 00:05:17,070
Nic vážného.
68
00:05:19,907 --> 00:05:22,094
Pokud mě zase zavoláš kvůli takové maličkosti,
69
00:05:22,135 --> 00:05:23,857
zvýším ti poplatky.
70
00:05:24,519 --> 00:05:25,636
No a co?
71
00:05:25,682 --> 00:05:28,274
Příští rok, můj konzultant nebudeš ty.
72
00:05:42,243 --> 00:05:43,294
Víš ty co?
73
00:05:43,319 --> 00:05:46,491
Slyšela jsem od Mei,
že viděla Lu Yu-a držet Yun Lan
74
00:05:46,503 --> 00:05:47,776
a odcházet z kanceláře.
75
00:05:47,801 --> 00:05:50,366
Mimochodem, byl to Lu Yu koho jsme
76
00:05:50,391 --> 00:05:51,948
viděli minule u vchodu?
77
00:05:53,055 --> 00:05:54,546
Měl by to být on.
78
00:05:54,571 --> 00:05:57,074
Ale myslím, že něco mezi nimi bylo.
79
00:05:57,139 --> 00:06:00,396
Takže, Lu Yu je teď stážista
v naší společnosti.
80
00:06:00,469 --> 00:06:02,860
A je Yun Lan-in asistent.
81
00:06:02,885 --> 00:06:04,117
Moc chytré.
82
00:06:04,331 --> 00:06:06,315
Yun Lan-iny intriky.
83
00:06:06,315 --> 00:06:08,580
Jen si hraje
84
00:06:08,605 --> 00:06:10,236
na kočku a myš.
85
00:06:12,014 --> 00:06:14,442
No, opravdu se od ní musíme učit.
86
00:06:14,467 --> 00:06:16,213
Naučit se takové triky.
87
00:06:17,139 --> 00:06:19,227
Měly byste se víc učit?!
88
00:06:20,272 --> 00:06:21,529
Stůjte!
89
00:06:23,611 --> 00:06:26,710
Místo drbání,
můžete tvrdě pracovat.
90
00:06:27,100 --> 00:06:29,248
Nicméně, vám oběma rozumím.
91
00:06:29,273 --> 00:06:31,116
Koneckonců, každá žena by žárlila a byla uražená.
92
00:06:31,148 --> 00:06:33,075
Ale Yun Lan je opravdu lepší než vy.
93
00:06:33,254 --> 00:06:35,554
Opravdu byste se od ní měly učit
94
00:06:35,590 --> 00:06:37,824
v aspektech sebemotivace a obětavého ducha.
95
00:06:37,849 --> 00:06:39,979
Netráví čas pomlouváním ostatních.
96
00:06:40,208 --> 00:06:41,216
Skutečně ji pronásleduji.
97
00:06:41,270 --> 00:06:42,494
A myslím to vážně.
98
00:06:42,532 --> 00:06:44,025
Ale ona nepoužila žádné intriky
99
00:06:44,050 --> 00:06:46,033
jako hru na kočku a myš, jak jste řekly.
100
00:06:46,033 --> 00:06:47,641
Kdo to řekl?
101
00:06:47,887 --> 00:06:49,006
Yun Lan.
102
00:06:50,417 --> 00:06:51,565
Pokud ne,
103
00:06:51,565 --> 00:06:53,522
jak bych se mohla stát přítelkyní Lu Yu-a?
104
00:06:56,408 --> 00:06:57,957
Na co tak tupě zíráte?
105
00:06:58,052 --> 00:06:59,814
Sotva mám nějaké soukromí!
106
00:07:03,434 --> 00:07:04,981
Omlouvám se, právničko Yun.
107
00:07:05,006 --> 00:07:06,123
To je jedno.
108
00:07:06,148 --> 00:07:07,652
Měla bych vám poděkovat,
109
00:07:09,874 --> 00:07:11,396
že jste mi dodaly odvahu.
110
00:07:17,517 --> 00:07:19,767
Zlato, přijala jsi mě.
111
00:07:19,792 --> 00:07:20,878
Co?
112
00:07:21,680 --> 00:07:23,252
Chceš, abych si to rozmyslela?
113
00:07:23,277 --> 00:07:25,141
Ne, samozřejmě, že ne.
114
00:07:39,052 --> 00:07:41,021
Ano, obdržel jsem to.
115
00:07:42,609 --> 00:07:44,298
Omlouvám se, že jsem vás obtěžoval.
116
00:07:47,103 --> 00:07:49,188
Dobře. Bez problému.
117
00:07:50,528 --> 00:07:51,592
Yun Shu
118
00:07:51,988 --> 00:07:54,590
Mimochodem, pokud máte čas,
119
00:07:54,615 --> 00:07:56,708
rád bych vzal svého klienta s sebou.
120
00:07:58,063 --> 00:07:59,065
Dobře.
121
00:07:59,102 --> 00:08:00,622
Tak se uvidíme večer.
122
00:08:02,526 --> 00:08:03,577
Yun Shu
123
00:08:03,716 --> 00:08:05,116
Je tady něco,
124
00:08:05,482 --> 00:08:06,728
co ti chci říct.
125
00:08:06,753 --> 00:08:09,540
Nevadilo by ti, kdybych
udělal soukromé rozhodnutí
126
00:08:09,540 --> 00:08:10,799
bez tvého souhlasu?
127
00:08:10,824 --> 00:08:11,835
Právníku Mengu?
128
00:08:12,160 --> 00:08:14,528
Nechystáte se mě vyhodit?
129
00:08:14,895 --> 00:08:15,960
Jak bych mohl?
130
00:08:16,012 --> 00:08:18,861
Jsi šťastná hvězda naší společnosti.
Jak bych tě mohl propustit?
131
00:08:18,862 --> 00:08:20,152
Vyděsil jste mě!
132
00:08:25,052 --> 00:08:27,190
Toto je poslední záznam pohybu Huo Qi-e.
133
00:08:27,797 --> 00:08:28,958
Mého bratrance?
134
00:08:29,707 --> 00:08:32,078
Minule jsi mi řekla, že tě tvůj bratranec podvedl.
135
00:08:32,103 --> 00:08:33,885
Požádal jsem někoho, aby se na něj podíval.
136
00:08:33,910 --> 00:08:37,183
Neřekl jsem ti to, dokud jsem
nezjistil, kde se nachází.
137
00:08:39,946 --> 00:08:41,207
Přijdu ti
138
00:08:41,429 --> 00:08:43,904
trochu moc vlezlý?
139
00:08:44,650 --> 00:08:45,709
Ne, vůbec.
140
00:08:45,709 --> 00:08:46,942
To je dobře.
141
00:08:46,967 --> 00:08:48,419
Bál jsem se, že budeš naštvaná.
142
00:08:48,444 --> 00:08:49,497
Ne,
143
00:08:50,251 --> 00:08:51,273
právníku Mengu?
144
00:08:51,336 --> 00:08:52,616
Děkuji.
145
00:08:53,277 --> 00:08:54,668
Máš dnes večer čas?
146
00:08:54,979 --> 00:08:56,123
Mám schůzku s vyšetřovatelem.
147
00:08:56,163 --> 00:08:58,339
Můžeš jít se mnou,
pokud máš večer čas,
148
00:08:58,371 --> 00:09:00,229
přece jen máš více informací než já.
149
00:09:00,272 --> 00:09:01,768
To nám může pomoci ho najít.
150
00:09:02,651 --> 00:09:03,707
Dobře.
151
00:09:03,746 --> 00:09:04,803
Přesně jak právě řekla.
152
00:09:04,828 --> 00:09:06,242
Za tento byt ji její bratranec
153
00:09:06,273 --> 00:09:07,665
podvedl asi o dva miliony juanů.
154
00:09:07,705 --> 00:09:10,338
A dnes jsem si taky
připravil nějaké materiály,
155
00:09:11,073 --> 00:09:12,146
včetně
156
00:09:12,213 --> 00:09:13,878
osobních údajů jejího bratrance,
157
00:09:13,999 --> 00:09:15,781
posledních záznamů o jeho komunikaci
158
00:09:15,806 --> 00:09:17,295
a faktury za koupi toho bytu.
159
00:09:17,320 --> 00:09:18,894
Všechno je to tady.
160
00:09:19,029 --> 00:09:21,516
Dobře. Zhruba znám podrobnosti.
161
00:09:21,541 --> 00:09:23,691
Budu vás kontaktovat, pokud se bude dít něco dalšího.
162
00:09:23,716 --> 00:09:24,754
Dobře.
163
00:09:24,779 --> 00:09:26,674
Děkuji za vaši tvrdou práci, Cui-i.
164
00:09:28,349 --> 00:09:29,881
- Díky.
- Ano.
165
00:09:29,906 --> 00:09:31,141
Nashle.
166
00:09:37,620 --> 00:09:38,720
Právníku Mengu?
167
00:09:38,806 --> 00:09:41,291
Moc... moc vám za dnešek děkuji.
168
00:09:41,451 --> 00:09:43,357
Vyjádřila jsi mi příliš velké díky, ale...
169
00:09:43,382 --> 00:09:44,906
proč jsi ke mně tak zdvořilá?
170
00:09:45,553 --> 00:09:46,728
Opravdu
171
00:09:46,753 --> 00:09:49,227
vám moc děkuji!
172
00:09:49,906 --> 00:09:51,136
Protože je pro mě opravdu
173
00:09:51,430 --> 00:09:53,244
důležité, najít mého bratrance.
174
00:09:54,530 --> 00:09:55,486
Já vím.
175
00:09:55,558 --> 00:09:56,885
Chápu tvé pocity.
176
00:09:57,489 --> 00:10:00,013
Protože,
jsem kdysi měl podobnou zkušenost.
177
00:10:00,156 --> 00:10:02,503
Kdysi mě podvedl člověk,
kterému jsem nevíce věřil.
178
00:10:02,657 --> 00:10:03,664
A potom?
179
00:10:03,853 --> 00:10:05,486
Pak jsem se začal učit zákonu.
180
00:10:05,511 --> 00:10:07,960
Řekl jsem si,
abych věřil důkazům,
181
00:10:07,985 --> 00:10:09,822
místo abych slepě věřil sám sobě.
182
00:10:28,987 --> 00:10:31,076
Profesore, proč jsi ještě vzhůru?
183
00:10:31,826 --> 00:10:33,954
Ahoj, jsi doma.
Už jsi večeřela?
184
00:10:33,979 --> 00:10:35,452
Nechal jsem ti v lednici nějaké jídlo.
185
00:10:35,477 --> 00:10:36,802
Večeřela jsem.
186
00:10:37,301 --> 00:10:39,822
Jakto, že jdeš tak pozdě?
Dělala jsi zase přesčas?
187
00:10:39,847 --> 00:10:42,407
Ne, večer jsem šla s právníkem
Mengem na schůzku s jednou osobou.
188
00:10:42,432 --> 00:10:43,409
Právník Meng?
189
00:10:43,434 --> 00:10:46,551
Právník Meng to dělá záměrně.
Zákoník práce má jasnou definováno,
190
00:10:46,576 --> 00:10:48,816
že pracovní doba za den,
nesmí být delší než osm hodin.
191
00:10:48,841 --> 00:10:51,555
Profesore.
To právník Meng pomáhal mně
192
00:10:51,580 --> 00:10:53,075
a šel se mnou na schůzku s tou osobou.
193
00:10:53,100 --> 00:10:54,404
S kým se
194
00:10:54,785 --> 00:10:56,054
s tebou šel
195
00:10:56,690 --> 00:10:58,054
setkat?
196
00:10:58,079 --> 00:10:59,411
Právník Meng našel vyšetřovatele,
197
00:10:59,436 --> 00:11:00,768
který mi pomůže se záležitostí mého bratrance.
198
00:11:00,793 --> 00:11:02,918
Dnes večer jsem za ním šla,
abych mu dala
199
00:11:02,943 --> 00:11:04,723
podrobnosti a informace o této záležitosti.
200
00:11:09,331 --> 00:11:10,347
Yun Shu,
201
00:11:10,451 --> 00:11:13,360
pokud chceš najít svého bratrance
co nejrychleji,
202
00:11:13,385 --> 00:11:14,814
nejúčinější způsob je
203
00:11:14,839 --> 00:11:16,252
nahlásit ho úřadu veřejné bezpečnosti,
204
00:11:16,252 --> 00:11:18,551
než to řešit soukromě takovýmto způsobem.
205
00:11:18,831 --> 00:11:20,281
Opravdu nechci bratrance
206
00:11:20,281 --> 00:11:21,482
hlásit na veřejnou bezpečnost.
207
00:11:21,482 --> 00:11:24,176
Ale nemůžeš popřít,
že je to nejefektivnější způsob.
208
00:11:24,366 --> 00:11:27,314
Profesore, osoba, kterou sehnal
právník Meng je také efektivní.
209
00:11:27,339 --> 00:11:29,151
Výsledky se možná oběví za pár ní.
210
00:11:29,176 --> 00:11:30,852
Schválně se k tobě snaží přiblížit.
211
00:11:30,877 --> 00:11:32,450
Přiblížit se ke mě?
212
00:11:37,516 --> 00:11:38,703
Proč?
213
00:11:43,476 --> 00:11:44,792
Na tom nezáleží.
214
00:11:45,114 --> 00:11:46,633
Prostě nechci,
215
00:11:46,919 --> 00:11:48,349
abys byla zklamaná.
216
00:11:48,705 --> 00:11:51,333
Profesore,
právník Meng je docela spolehlivý.
217
00:11:51,358 --> 00:11:53,507
Neřekl mi pravdu,
než se ukázal výsledek,
218
00:11:53,538 --> 00:11:55,319
protože se bál, že budu zklamaná.
219
00:11:55,344 --> 00:11:56,699
Tak jaký je výsledek?
220
00:11:58,424 --> 00:11:59,579
Tady jsou
221
00:12:00,522 --> 00:12:02,493
nějaké informace o mém bratranci.
222
00:12:05,876 --> 00:12:08,311
Hodně ses kvůli Wu Suowei změnila,
223
00:12:09,112 --> 00:12:10,653
a hodně pro něj udělala.
224
00:12:11,398 --> 00:12:12,914
Pokud jsi stále nešťastná,
225
00:12:12,939 --> 00:12:14,253
ani já, Nan Tian,
226
00:12:15,522 --> 00:12:17,307
nemůžu být šťastný.
227
00:12:26,771 --> 00:12:27,939
Na zdraví!
228
00:12:42,156 --> 00:12:44,895
Teď už můžu říct,
že ses v zahraničí
229
00:12:45,438 --> 00:12:47,228
opila záměrně.
230
00:12:48,277 --> 00:12:51,186
Těch několik dní,
bylo mých nejhorších v zahraničí,
231
00:12:51,639 --> 00:12:53,889
byly těžší, než když jsem jela do ciziny poprvé.
232
00:12:53,914 --> 00:12:55,944
Prožít nádherný život
233
00:12:56,022 --> 00:12:57,587
ve spěchu reality
234
00:12:57,635 --> 00:12:59,473
je to, co potřebujeme nejvíc.
235
00:12:59,697 --> 00:13:01,406
Co to plácáš za nesmysly!
236
00:13:02,359 --> 00:13:03,494
Čínský dialekt.
237
00:13:04,039 --> 00:13:05,563
Tvé nejhorší dny
238
00:13:06,586 --> 00:13:08,483
jsou také mé nejšťastnější dny.
239
00:13:10,407 --> 00:13:11,650
Nejšťastnější?
240
00:13:12,181 --> 00:13:13,191
Jo.
241
00:13:14,217 --> 00:13:15,884
Kdybys neměla smůlu,
242
00:13:16,074 --> 00:13:17,808
nepoznali bychom se.
243
00:13:21,868 --> 00:13:23,030
Možná ano.
244
00:13:23,643 --> 00:13:24,725
Na zdraví!
245
00:13:42,046 --> 00:13:43,208
Ode dneška,
246
00:13:43,280 --> 00:13:46,258
budu já pomáhat Yun Shu
najít jejího bratrance.
247
00:13:46,283 --> 00:13:47,739
Ty si s tím nedělej starosti.
248
00:13:47,764 --> 00:13:48,901
Nezapomněl jsi na něco?
249
00:13:48,926 --> 00:13:51,941
Ty jsi nechal Yun Shu, aby mě požádala,
abych jí pomohl se záležitostí Huo Qi-e.
250
00:13:51,966 --> 00:13:55,062
Zdá se, že jsem to neřekl dost jasně.
Takže ti dávám formální oznámení.
251
00:13:55,110 --> 00:13:58,309
Právníku Mengu,
do této záležitosti nemusíte vstupovat.
252
00:13:58,778 --> 00:13:59,981
Omlouvám se.
253
00:14:00,271 --> 00:14:03,555
Protože tohle je mé soukromí,
nemáš právo o tom rozhodovat.
254
00:14:03,580 --> 00:14:06,857
Pak ti asi musím připomenout,
abys nepřekračoval hranici.
255
00:14:07,612 --> 00:14:08,924
Překročit hranici?
256
00:14:11,158 --> 00:14:12,748
Čí? Tvou?
257
00:14:13,267 --> 00:14:14,699
Nebo Yun Shu-inu?
258
00:14:18,945 --> 00:14:20,797
Je to hranice mezi mnou a tebou.
259
00:14:21,553 --> 00:14:23,315
Myslím, že si s tím nemusíš dělat starosti.
260
00:14:23,340 --> 00:14:26,607
Po konci tvé smlouvy s Yun Shu
s ní navážu nový vztah.
261
00:14:27,455 --> 00:14:28,481
Jak se opovažuješ!
262
00:14:28,507 --> 00:14:29,906
Proč bych se neopovážil?
263
00:14:30,215 --> 00:14:33,919
Vztah mezi tebou a Yun Shu je smluvní,
platí pouze před tvým dědečkem.
264
00:14:34,607 --> 00:14:35,659
Takže?
265
00:14:36,054 --> 00:14:39,332
Proč nemůžu v soukromí Yun Shu pomoci?
266
00:14:39,509 --> 00:14:41,242
Nakonec to udělám.
267
00:14:41,952 --> 00:14:43,839
Jako právník bych to měl udělat.
268
00:14:43,864 --> 00:14:46,378
Pomoci mému klientovi.
Vyřešit problém.
269
00:14:58,559 --> 00:14:59,996
Co jsi to říkal?
270
00:15:00,438 --> 00:15:02,118
Vyšetřování? Sledování?
271
00:15:02,902 --> 00:15:04,648
Neslyšel jsi nic, co jsem říkal?
272
00:15:05,193 --> 00:15:07,261
Hrál jsi už někdy v něčem napínavém?
273
00:15:07,588 --> 00:15:08,920
Poděl se se mnou o své zkušenosti.
274
00:15:08,945 --> 00:15:11,533
Napínavém? Ne, nehrál.
275
00:15:11,558 --> 00:15:13,361
Nejsi populární herec?
276
00:15:13,386 --> 00:15:15,661
Kdysi se mi společnost
snažila doporučit něco napínavého,
277
00:15:15,709 --> 00:15:17,323
ale scénář byl tak komplikovaný,
278
00:15:17,348 --> 00:15:19,988
že jsem mu nerozuměl,
takže jsem to odmítl.
279
00:15:20,029 --> 00:15:21,564
Opravdu jsem tě přecenil.
280
00:15:23,277 --> 00:15:24,366
Pojďme k věci.
281
00:15:24,391 --> 00:15:26,043
Proč chceš vyšetřovat a sledovat?
282
00:15:26,068 --> 00:15:28,200
Jen se snažím pomoci Yun Shu najít bratrance.
283
00:15:28,225 --> 00:15:29,312
Bratrance.
284
00:15:29,768 --> 00:15:31,666
Je to ten bratranec dohazovač,
který tě dal dohromady s Yun Shu
285
00:15:31,698 --> 00:15:33,061
a podvedl ji při koupi domu.
286
00:15:33,086 --> 00:15:34,599
Dávej si pozor na pusu.
287
00:15:34,624 --> 00:15:35,653
Dohazovač?
288
00:15:35,678 --> 00:15:38,600
A není dohazovač?
Mohli byste se bez něj vzít?
289
00:15:39,467 --> 00:15:40,940
Nechtěl ses dostat k věci?
290
00:15:41,582 --> 00:15:42,687
Pokračuj.
291
00:15:42,712 --> 00:15:45,304
Podle některých informací
o Huo Qi-i, které poskytl Meng Ran,
292
00:15:45,403 --> 00:15:46,899
během posledních 10 dní
293
00:15:46,924 --> 00:15:50,563
chodil Huo Qi často na pobočku
lékarny Yikang, na ulici Juxian.
294
00:15:50,793 --> 00:15:52,325
Chodil tam každé tři dny
295
00:15:52,755 --> 00:15:55,687
a pokaždé tam utratil téměř
stejnou částku peněz.
296
00:15:55,751 --> 00:15:58,697
Proto dle mé analýzy
by měl být Huo Qi
297
00:15:58,722 --> 00:16:00,098
... zraněný.
298
00:16:02,108 --> 00:16:04,435
Nian Nian-e, zlatíčko!
Jsi tak úžasný!
299
00:16:04,482 --> 00:16:06,489
Jsi opravdu novodobý Sherlock Holmes!
300
00:16:06,514 --> 00:16:09,481
Přestaň. Dnes je náhodou
další den, na výměnu obvazů.
301
00:16:10,041 --> 00:16:12,798
Jsem připraven ho sám špehovat
a potom Huo Qi-e chytit.
302
00:16:12,823 --> 00:16:13,754
A potom?
303
00:16:13,779 --> 00:16:14,980
Potom
304
00:16:15,873 --> 00:16:17,725
jej přesvědčím, aby se šel udat.
305
00:16:18,350 --> 00:16:20,208
Nezdráhala se Yun Shu volat policii?
306
00:16:20,383 --> 00:16:23,131
Když porušil zákon,
měl by být potrestán zákonem.
307
00:16:23,156 --> 00:16:24,363
To je moje zásada.
308
00:16:24,388 --> 00:16:26,732
Jako právník, podporuji tě.
309
00:16:27,181 --> 00:16:29,342
Ale, zákon není víc než lidská přirozenost!
310
00:16:29,352 --> 00:16:30,674
To dává celkem smysl.
311
00:16:30,699 --> 00:16:32,068
Řekněme to takto.
312
00:16:32,967 --> 00:16:37,020
To záleží na Yun Shu
a co je ve tvém srdci důležitější.
313
00:16:37,053 --> 00:16:39,033
Lidská přirozenost nebo zásady?
314
00:16:42,703 --> 00:16:45,578
Mimochodem, řeknu ti radostnou novinu!
315
00:16:45,603 --> 00:16:46,958
Budu tvůj švagr.
316
00:16:46,983 --> 00:16:49,561
Starší? Ve tvém věku.
317
00:16:49,586 --> 00:16:52,274
Nebyl jsi náhodou starý mládenec?
318
00:16:53,183 --> 00:16:54,780
Oficiálně jsem povýšil
319
00:16:54,805 --> 00:16:56,251
na přítele Yun Lan.
320
00:16:57,150 --> 00:16:58,674
Přítele Yun Lan?
321
00:17:00,355 --> 00:17:01,620
Přesně tak.
322
00:17:03,236 --> 00:17:06,326
Je jisté, že Yun Lan chytře jen vypadá.
323
00:17:06,931 --> 00:17:08,206
Co tím myslíš?
324
00:17:14,487 --> 00:17:16,676
Dong Ge, pospěš si na jídlo.
Dnes jsou opravdu chutná.
325
00:17:16,709 --> 00:17:17,939
Dobře. Tak já teda jdu.
326
00:17:17,994 --> 00:17:19,014
Ahoj.
327
00:17:19,149 --> 00:17:21,346
Mohla bys prosím, příště objednat méně jídla?
328
00:17:21,346 --> 00:17:23,656
Protože tě vždy tak využívám,
cítím se za to trapně.
329
00:17:23,681 --> 00:17:26,396
Se slevou prodávají
jen jídlo pro dva.
330
00:17:27,035 --> 00:17:30,271
Pokud se cítíš trapně,
můžeš mě na oplátku pozvat příště.
331
00:17:30,271 --> 00:17:32,646
Dobře. Tak příště tě pozvu.
332
00:17:34,916 --> 00:17:36,931
Znám restauraci, uvnitř které...
333
00:17:36,993 --> 00:17:38,139
Gu Xiao?
334
00:17:40,885 --> 00:17:42,123
Ty ho znáš?
335
00:17:47,953 --> 00:17:49,391
Mami!
Tohle je Gu Xiao.
336
00:17:49,416 --> 00:17:50,660
Jak se dnes cítíte?
337
00:17:51,221 --> 00:17:52,668
Brzy se uzdravte.
338
00:17:52,693 --> 00:17:55,031
Nemusíte si s ničím dělat starosti.
339
00:18:01,899 --> 00:18:03,422
Mám rande.
340
00:18:03,423 --> 00:18:06,823
Jakto, že tě sem vždy pustí?
Můžeš sem přijít kdykoli.
341
00:18:06,848 --> 00:18:11,134
No to víš... Být milý je taky dar,
takže si nemůžou pomoc.
342
00:18:17,829 --> 00:18:20,266
Včera jsem v nemocnici viděl Gu Xiao-a.
343
00:18:23,507 --> 00:18:25,501
Má příbuzného, který půjde na operaci.
344
00:18:25,501 --> 00:18:26,964
Takže tam byl.
345
00:18:27,087 --> 00:18:28,268
Příbuzný?
346
00:18:29,353 --> 00:18:31,124
Víš, co je to za příbuzného?
347
00:18:32,348 --> 00:18:33,925
Prostě příbuzný.
348
00:18:34,243 --> 00:18:35,883
Proč bych se na to ptala?
349
00:18:35,908 --> 00:18:36,851
Ne, myslím...
350
00:18:37,421 --> 00:18:38,726
Ach ne, přijdu pozdě. To...
351
00:18:38,810 --> 00:18:41,169
Nezapomeň zavřít dveře,
až budeš odcházet.
352
00:18:41,169 --> 00:18:42,536
Ne, myslím... Kam spěcháš?
353
00:18:42,599 --> 00:18:43,794
Nemáš schůzku v 11:30?
354
00:18:43,819 --> 00:18:46,749
Chci se zastavit v Gu Xiao-vě firmě.
Chci ho překvapit.
355
00:18:46,774 --> 00:18:47,796
Odvezu tě tam.
356
00:18:48,072 --> 00:18:50,205
Já... Náhodou to mám po cestě.
357
00:18:50,230 --> 00:18:51,570
- Vážně?
- Vážně.
358
00:19:17,661 --> 00:19:19,212
Proč je taková zácpa?
359
00:19:19,676 --> 00:19:21,524
Tak tam raději nechoď.
360
00:19:21,672 --> 00:19:23,733
Vzdát se jídla ze strachu, že se udusíš?
361
00:19:23,758 --> 00:19:25,921
Zmeškat schůzku kvůli zácpě?
Jsi blázen?
362
00:19:25,946 --> 00:19:26,946
Jo.
363
00:19:27,075 --> 00:19:29,256
Kdybych nebyl,
vozil bych tě na rande?
364
00:19:30,086 --> 00:19:31,806
Pokud s tebou chce jít Gu Xiao na rande,
365
00:19:31,806 --> 00:19:33,604
měl by tě vyzvednout.
366
00:19:35,208 --> 00:19:36,669
Nejsem tak pokrytecká.
367
00:19:41,524 --> 00:19:42,908
Zapomeň na to, dojdu tam.
368
00:19:42,933 --> 00:19:44,814
Gu Xiao-va společnost je za rohem.
369
00:19:44,895 --> 00:19:46,252
Pane, vystoupím.
370
00:19:46,847 --> 00:19:49,389
Ale kam spěcháš?
Rozmažeš si make-up.
371
00:19:50,428 --> 00:19:51,766
Pane, vystoupím si.
372
00:19:51,791 --> 00:19:53,278
Kolik? Naskenuju QR kód.
373
00:19:59,008 --> 00:20:00,446
Yiyi, počkej!
374
00:20:00,611 --> 00:20:01,850
Pospěš si!
375
00:20:05,387 --> 00:20:05,984
Yiyi
376
00:20:06,009 --> 00:20:06,801
Co se děje?
377
00:20:06,826 --> 00:20:09,820
Máš rozcuchané vlasy.
Proč si je tady neupravíš?
378
00:20:12,258 --> 00:20:13,358
Bezchybná!
379
00:20:14,224 --> 00:20:14,996
Yiyi
380
00:20:15,021 --> 00:20:16,221
Co zase?
381
00:20:16,357 --> 00:20:17,596
Můžu ti něco říct?
382
00:20:17,761 --> 00:20:18,768
Do toho.
383
00:20:18,793 --> 00:20:20,647
Pusť mě, než nás Gu Xiao uvidí.
384
00:20:20,672 --> 00:20:21,644
No tak.
385
00:20:21,856 --> 00:20:23,371
- Do toho.
- Já...
386
00:20:23,809 --> 00:20:27,340
Už dlouho spolu nejsme,
ale v mém srdci máš vždy místo.
387
00:20:27,365 --> 00:20:29,644
Nechci, abys...
Nechci, abys byla smutná.
388
00:20:29,779 --> 00:20:31,600
Já... Nejsem smutná.
389
00:20:31,625 --> 00:20:33,469
Vlastně teď žiju štastný život.
390
00:20:34,280 --> 00:20:38,010
Můžeš mě pustit?
Ať nás Gu Xiao nevidí! Dělej!
391
00:20:38,035 --> 00:20:40,417
Ne, myslím...
Ale co kdyby, co kdyby...
392
00:20:40,452 --> 00:20:42,072
Co když se ti zase něco stane?
393
00:20:42,096 --> 00:20:44,215
To nehrozí.
Já... Nepustím tě.
394
00:20:45,058 --> 00:20:48,100
Lin Nuo. Opovaž se!
Dám ti facku, věříš tomu?
395
00:20:48,893 --> 00:20:50,428
Prosím, nedělej to!
396
00:20:52,662 --> 00:20:54,927
No tak, dnes za ním nechoď.
397
00:20:54,927 --> 00:20:57,494
Lin Nuo, přestanu se ovládat.
398
00:20:58,742 --> 00:21:00,691
S takovým chováním
nemůžeme být ani přátele.
399
00:21:00,719 --> 00:21:02,511
- Konečně.
- Prosím?
400
00:21:02,536 --> 00:21:04,046
Řekl jsem, že už můžeš jít.
401
00:21:04,071 --> 00:21:05,715
Dělal jsem si legraci.
402
00:21:05,783 --> 00:21:07,282
Co to s tebou dneska je?
403
00:21:16,398 --> 00:21:17,943
Yiyi, proč jsi tady?
404
00:21:17,943 --> 00:21:19,837
Neměli jsme se setkat v restauraci?
405
00:21:20,417 --> 00:21:21,904
Chtěla jsem tě překvapit.
406
00:21:22,596 --> 00:21:23,907
Co si myslíš o mých šatech?
407
00:21:23,932 --> 00:21:25,465
- Gu Xiao?
- Velmi pěkné!
408
00:21:25,490 --> 00:21:26,823
Nechala jsem u tebe mobil.
409
00:21:27,025 --> 00:21:28,084
Mobil.
410
00:21:34,166 --> 00:21:36,276
Ahoj. Jsem Gu Xiao-va přítelkyně.
411
00:21:41,023 --> 00:21:43,276
Omlouvám se, ale musím s ní mluvit.
412
00:21:46,393 --> 00:21:47,457
Yiyi
413
00:21:53,424 --> 00:21:54,895
Věděl jsi o tom, že jo?
414
00:21:54,983 --> 00:21:55,852
Já...
415
00:21:55,877 --> 00:21:57,974
Čekal jsi, jakého ze sebe udělám hlupáka?
416
00:21:57,999 --> 00:21:59,255
Yiyi, to není pravda.
417
00:22:03,810 --> 00:22:05,012
Nech mě na pokoji.
418
00:22:14,295 --> 00:22:15,801
Yun Shu, moc se omlouvám.
419
00:22:15,826 --> 00:22:18,966
Něco mě teď zdrželo.
Budu doma ve 20:00.
420
00:22:19,770 --> 00:22:21,404
Nic se neděje, profesore.
421
00:22:23,779 --> 00:22:24,850
Yun Shu
422
00:22:25,407 --> 00:22:26,595
Můžeš pro mě něco udělat?
423
00:22:26,620 --> 00:22:28,737
Dnes se setkám s někým velmi důležitým.
424
00:22:28,737 --> 00:22:30,792
Pomohla bys mi prosím,
připravit místo setkání?
425
00:22:31,305 --> 00:22:32,369
Tady je adresa.
426
00:22:32,394 --> 00:22:34,728
Nejdřív něco vyzvedneš,
než půjdeš do restaurace.
427
00:22:34,753 --> 00:22:36,071
Vedoucí restaurace ti pomůže.
428
00:22:36,096 --> 00:22:39,217
Huachu House, Flaubert Western Restaurant
429
00:22:40,110 --> 00:22:41,826
Jaký důležitý host?
430
00:22:41,826 --> 00:22:44,247
Takový, který je důležitý
pro rozvoj naší kanceláře.
431
00:22:44,405 --> 00:22:46,808
Dobře. Provedu.
432
00:23:08,977 --> 00:23:10,025
Zdravím.
433
00:23:10,214 --> 00:23:11,409
Zdravím, pane Zhangu.
434
00:23:11,409 --> 00:23:13,642
Váš dort je připravený.
Chcete ho doručit?
435
00:23:13,667 --> 00:23:15,072
Ano, pokud je to možné.
436
00:23:15,097 --> 00:23:16,081
Jistěže.
437
00:23:16,106 --> 00:23:17,568
- Adresu vám pošlu později.
- Dobře.
438
00:23:17,620 --> 00:23:19,781
Prosím doručte to před 20 hodinou.
439
00:23:19,791 --> 00:23:20,802
Rozumím.
440
00:23:22,348 --> 00:23:23,523
Dobře, díky.
441
00:23:40,529 --> 00:23:41,655
Dobrý den.
442
00:23:41,680 --> 00:23:42,981
Slečna Yun Shu, že?
443
00:23:43,040 --> 00:23:44,033
Ano.
444
00:23:45,344 --> 00:23:47,204
Dobrý den, dejte mi to.
445
00:23:47,849 --> 00:23:51,106
Dobře. Tady máte.
Vypadá to draze.
446
00:23:51,106 --> 00:23:52,315
Dobře, nebojte se.
447
00:23:52,421 --> 00:23:55,647
Pan Meng má pro vás vzkaz.
Máte počkat. Bude mít chvíli zpoždění.
448
00:23:55,672 --> 00:23:56,478
Dobře.
449
00:23:56,503 --> 00:23:59,885
Co teď? Pan Meng si zamluvil
celou restauraci, tak tu vyklízíme.
450
00:23:59,927 --> 00:24:02,344
Za chvíli odejdu.
Zůstane zde jen obsluha.
451
00:24:02,369 --> 00:24:04,669
Pokud bude nějaký problém,
můžete se obrátit na ně.
452
00:24:04,694 --> 00:24:05,812
Děkuji.
453
00:24:05,837 --> 00:24:08,472
Prosím, následujte mě.
Tudy.
454
00:24:29,300 --> 00:24:30,477
Huo Qi
455
00:24:38,673 --> 00:24:39,693
Ahoj, ségra.
456
00:24:39,718 --> 00:24:41,316
Dnes večer spolu povečeříme.
457
00:24:41,341 --> 00:24:42,761
Ale dnes večer
458
00:24:43,643 --> 00:24:45,971
na mě pan Zhang čeká doma.
459
00:24:45,971 --> 00:24:47,131
Bav se!
460
00:24:47,320 --> 00:24:48,782
Mám schůzku, pokládám to.
461
00:24:48,877 --> 00:24:49,877
Dobře.
462
00:24:50,921 --> 00:24:53,509
Mimochodem,měla jsem
v poslední době moc práce.
463
00:24:53,534 --> 00:24:55,173
Za pár dní ti dám dárek k narozeninám.
464
00:24:55,198 --> 00:24:56,324
Díky, ségra.
465
00:24:57,706 --> 00:24:58,847
Měj se.
466
00:25:11,920 --> 00:25:13,040
Huo Qi
467
00:25:21,270 --> 00:25:22,355
Stůj!
468
00:25:49,632 --> 00:25:52,658
Od dětství mi byl nejbližším člověkem,
469
00:25:52,683 --> 00:25:55,104
kromě mé sestry.
470
00:25:55,386 --> 00:25:57,604
Nechci ho kvůli tomu zničit.
471
00:26:50,010 --> 00:26:51,610
Pane Mengu? Jste tady.
472
00:26:51,685 --> 00:26:54,394
Omlouvám se, Yun Shu.
Něco mě zdrželo. Musela jsi čekat.
473
00:26:54,419 --> 00:26:55,721
Nic se neděje.
474
00:26:55,745 --> 00:26:58,778
Přinesla jsem to.
Vše je nachystané.
475
00:26:58,906 --> 00:27:00,076
Skvělé.
476
00:27:00,250 --> 00:27:01,860
Yun Shu, co myslíš?
477
00:27:02,317 --> 00:27:03,607
Jsem ohromena.
478
00:27:03,632 --> 00:27:05,587
Útulné, ale nenápadné.
479
00:27:06,712 --> 00:27:08,229
Jsem rád, že se ti to líbí.
480
00:27:08,382 --> 00:27:10,042
Pokud je to vše,
481
00:27:10,647 --> 00:27:11,875
musím jít.
482
00:27:29,927 --> 00:27:34,808
Proč se dva světy střetávají,
483
00:27:35,922 --> 00:27:40,912
rozličné melodie jaký konec znamenají.
484
00:27:40,950 --> 00:27:46,485
Opatrně odkrývá tajemství podzim.
485
00:27:47,557 --> 00:27:51,619
Kdo z nás ví, co je skutečnost a co sen?
486
00:27:52,070 --> 00:27:57,576
Slyším tvé kroky, asi přicházíš.
487
00:27:58,363 --> 00:28:03,126
To je dech lásky, co v nás pomalu roste
488
00:28:03,872 --> 00:28:09,338
Odlož tu nejistotu co v srdci máš,
489
00:28:09,959 --> 00:28:14,875
teď je ten správný čas.
490
00:28:19,895 --> 00:28:21,525
Všechno nejlepší! Yun Shu.
491
00:28:40,543 --> 00:28:42,943
Profesore, omlouvám se!
492
00:28:43,100 --> 00:28:46,321
Ještě jsem neskončila v práci,
přijdu domů o něco později.
493
00:29:11,090 --> 00:29:12,274
Yun Shu,
494
00:29:12,918 --> 00:29:14,139
mám tě rád.
495
00:29:16,399 --> 00:29:17,541
Pane Mengu?
496
00:29:17,662 --> 00:29:19,604
Jsem vdaná za pana Zhanga.
497
00:29:19,939 --> 00:29:21,140
Já vím.
498
00:29:21,305 --> 00:29:23,643
Budeš vdaná jeden rok,
499
00:29:23,738 --> 00:29:25,020
ale Yun Shu,
500
00:29:25,154 --> 00:29:27,401
neměla bys v této dohodě uvíznout.
501
00:29:27,574 --> 00:29:30,794
Máš právo na lásku.
Máš nárok zvolit si lásku.
502
00:29:31,145 --> 00:29:32,250
Ale...
503
00:29:32,275 --> 00:29:33,618
Zhang Sinian všechno ví.
504
00:29:33,643 --> 00:29:36,503
Než jsem se ti vyznal,
všechno jsem mu řekl.
505
00:29:38,635 --> 00:29:39,635
Tak..
506
00:29:39,875 --> 00:29:41,492
Co řekl?
507
00:29:41,607 --> 00:29:42,747
Co řekl?
508
00:29:42,985 --> 00:29:44,332
Na tom nezáleží.
509
00:29:44,649 --> 00:29:47,296
Ne. Hodně to pro mě znamená.
510
00:29:47,418 --> 00:29:48,519
Proč?
511
00:29:51,628 --> 00:29:53,309
Protože ho miluji.
512
00:30:07,869 --> 00:30:08,871
Yun Shu.
513
00:30:09,673 --> 00:30:12,744
Při komunikaci rozvíjíme různé náklonnosti,
514
00:30:13,153 --> 00:30:14,231
jako rodinné vazby,
515
00:30:14,484 --> 00:30:15,644
přátelství,
516
00:30:15,681 --> 00:30:16,749
lásku
517
00:30:16,787 --> 00:30:17,787
nebo
518
00:30:19,144 --> 00:30:20,286
vděčnost.
519
00:30:20,863 --> 00:30:22,104
Mluvíte o vděčnosti...
520
00:30:22,129 --> 00:30:24,251
Když ti bylo nejhůř,
potkala jsi Zhang Siniana.
521
00:30:24,290 --> 00:30:26,996
Pomohl ti dostat se z problémů
a překonat potíže.
522
00:30:27,296 --> 00:30:31,325
Pak jste uspořádali svatbu
a od té doby jste spolu.
523
00:30:31,399 --> 00:30:33,126
Není divu, že k němu něco cítíš.
524
00:30:33,277 --> 00:30:35,884
Ale musíš vědět,
že tento pocit
525
00:30:36,097 --> 00:30:37,708
nemusí být nutně láska.
526
00:30:38,215 --> 00:30:39,788
Takže, pane Mengu,
527
00:30:41,967 --> 00:30:43,489
co je láska?
528
00:30:43,674 --> 00:30:45,453
Neexistuje přesná odpověď.
529
00:30:45,686 --> 00:30:46,815
Ale já vím,
530
00:30:47,056 --> 00:30:49,933
že tvá náklonnost k němu,
je něco jiného než láska.
531
00:30:50,459 --> 00:30:52,326
Víc věřím svým vlastním citům.
532
00:30:54,645 --> 00:30:55,664
Yun Shu.
533
00:30:56,555 --> 00:30:57,657
Doufám, že
534
00:30:58,977 --> 00:31:01,777
o tom budeš vážně přemýšlet.
535
00:31:01,831 --> 00:31:03,047
Ty a Zhang Sinian.
536
00:31:03,319 --> 00:31:04,730
Jaký je váš vztah?
537
00:31:05,438 --> 00:31:06,948
Opravdu už musím jít.
538
00:31:09,264 --> 00:31:10,486
Odprovodím tě.
539
00:31:10,511 --> 00:31:11,660
Není potřeba.
540
00:31:12,106 --> 00:31:13,195
Mějte se.
541
00:31:37,317 --> 00:31:40,086
Pane. Promiňte, můžete jet rychleji?
542
00:31:40,198 --> 00:31:42,087
Opravdu spěchám.
543
00:31:42,359 --> 00:31:45,095
Děvče, tohle je jen taxi, ne letadlo.
544
00:32:53,566 --> 00:32:54,734
Yun Shu!
545
00:32:54,967 --> 00:32:56,113
Yun Shu!
546
00:32:57,947 --> 00:32:59,043
Pane Mengu?
547
00:33:00,413 --> 00:33:01,503
Omlouvám se!
548
00:33:01,528 --> 00:33:04,478
Byl jsem příliš sobecký,
nebral jsem ohled na tvé pocity.
549
00:33:04,503 --> 00:33:05,445
Láska.
550
00:33:05,470 --> 00:33:07,501
Na tuto otázku neexistuje standardní odpověď.
551
00:33:08,010 --> 00:33:09,017
Yun Shu.
552
00:33:09,415 --> 00:33:10,910
Respektuji tvé pocity.
553
00:33:10,937 --> 00:33:13,828
Ale zároveň respektuji i ty mé.
554
00:33:16,809 --> 00:33:19,282
Kolikrát za rok si pořizuješ nový mobil?
555
00:33:19,980 --> 00:33:21,148
Každý rok...
556
00:33:21,148 --> 00:33:22,988
Profesore, kam jdete?
557
00:33:23,957 --> 00:33:25,418
Jdu vyzvednout svou ženu.
558
00:33:34,186 --> 00:33:35,522
Zapomněla sis mobil.
559
00:33:38,653 --> 00:33:39,785
Děkuji.
560
00:33:40,158 --> 00:33:41,481
Tak už jdi nahoru.