1 00:00:08,670 --> 00:00:11,670 Překlad: Anji Časování a korektura: Zuzavitek 2 00:00:11,690 --> 00:00:13,670 Překlad písní: Andrea 3 00:00:33,650 --> 00:00:39,200 Zhasni lampu, hledej paprsky světla, 4 00:00:39,520 --> 00:00:45,190 cesta pod tvýma nohama je bezpečná. 5 00:00:45,740 --> 00:00:51,550 Někdo se ptá, jsi pořád tady? 6 00:00:51,810 --> 00:00:57,450 Někdo něžně odpoví, jsem stále tady. 7 00:00:57,930 --> 00:01:03,160 Láska si vždy najde cestu i přes davy lidí, i rozum potlačí 8 00:01:03,500 --> 00:01:09,140 v tichu cítím jen tvůj dech a držím tě v náručí. 9 00:01:10,018 --> 00:01:14,988 Jestli chceš, prožít se mnou i další životy 10 00:01:15,530 --> 00:01:21,590 věř, že se to stane a neboj se samoty. 11 00:01:21,960 --> 00:01:27,230 Láska si vždy najde cestu i přes davy lidí. 12 00:01:27,600 --> 00:01:33,350 Chci opatrovat každou chvíli, kterou s tebou zažiji. 13 00:01:33,890 --> 00:01:39,050 Pokud o tebe přijdu, potkáme se v jiném životě, 14 00:01:39,596 --> 00:01:46,366 poznám tvé oči ve světle i v temnotě. 15 00:02:09,200 --> 00:02:11,230 Epizoda 15 16 00:02:13,598 --> 00:02:14,661 Nastup si. 17 00:02:14,686 --> 00:02:15,867 Odvezu tě. 18 00:02:17,212 --> 00:02:19,046 Nepřijdeš pozdě na hodinu? 19 00:02:19,337 --> 00:02:21,034 Pokud si hned nastoupíš, 20 00:02:21,085 --> 00:02:22,423 nepřijdeme pozdě. 21 00:02:37,792 --> 00:02:39,475 Profesore, co budeme dělat? 22 00:02:39,500 --> 00:02:40,641 Je tu zácpa. 23 00:02:41,993 --> 00:02:43,674 Stala se tam nehoda. 24 00:02:43,674 --> 00:02:45,381 Tohle není součástí mého plánu. 25 00:02:45,480 --> 00:02:46,888 Přijdeme pozdě do práce. 26 00:02:46,889 --> 00:02:49,279 Nebo můžu vystoupit, přejít to pěšky 27 00:02:49,279 --> 00:02:50,653 a pak si vezmu taxík. 28 00:02:50,678 --> 00:02:51,916 To je dobrý nápad. 29 00:02:52,511 --> 00:02:54,210 Dobře, dávej pozor, až budeš vystupovat. 30 00:02:54,235 --> 00:02:55,329 Dobře. 31 00:02:59,117 --> 00:03:01,323 Počkej, někdo tam je. 32 00:03:03,748 --> 00:03:05,923 Musí to být zloděj na motorce. 33 00:03:05,948 --> 00:03:07,108 Obvyklá taktika. 34 00:03:07,108 --> 00:03:08,467 Je to nebezpečné! 35 00:03:08,548 --> 00:03:09,665 Yun Shu! 36 00:03:12,273 --> 00:03:13,438 To jsem já! 37 00:03:13,541 --> 00:03:14,551 Pan Meng? 38 00:03:14,576 --> 00:03:15,695 Pane Zhangu. 39 00:03:19,937 --> 00:03:21,920 Pane Zhangu. Zácpa? 40 00:03:22,302 --> 00:03:23,370 Yun Shu. 41 00:03:24,365 --> 00:03:25,852 Přijdeš o plný bonus za docházku, 42 00:03:25,889 --> 00:03:27,420 pokud tady zůstaneš. 43 00:03:29,000 --> 00:03:30,167 Profesore, 44 00:03:30,310 --> 00:03:31,620 tak já vystoupím. 45 00:03:44,509 --> 00:03:45,803 Pane Zhangu, to... 46 00:03:47,818 --> 00:03:48,865 Vydrž. 47 00:03:50,023 --> 00:03:51,174 Co jste dělal? 48 00:03:51,199 --> 00:03:52,698 Jak jste to mohl udělat? 49 00:03:52,723 --> 00:03:54,549 Podívejte, vaše auto narazilo do mého. 50 00:03:54,786 --> 00:03:55,834 Omlouvám se! 51 00:03:57,175 --> 00:03:58,221 Právníku Mengu? 52 00:03:58,246 --> 00:04:00,267 Náhodou, jsem způsobil nehodu. 53 00:04:00,448 --> 00:04:01,785 Od tebe jako mého právníka, 54 00:04:01,785 --> 00:04:04,081 nyní požaduji, abys tuto situaci vyřešil. 55 00:04:04,133 --> 00:04:06,982 Nemáš pojištění? Kromě toho, nemám na to čas. 56 00:04:07,007 --> 00:04:07,905 Neudělám to. 57 00:04:07,930 --> 00:04:10,348 Podle naší smlouvy, mi musíš poskytovat služby 24/7. 58 00:04:10,373 --> 00:04:12,613 Potřebuješ, abych tu smlouvu našel? 59 00:04:14,906 --> 00:04:16,060 Co to děláš? 60 00:04:16,246 --> 00:04:18,002 Yun Shu, naskoč. 61 00:04:18,027 --> 00:04:19,597 Umíš jezdit na motorce? 62 00:04:20,313 --> 00:04:21,796 Je něco, co neumím? 63 00:04:25,548 --> 00:04:26,674 No tak. 64 00:04:34,241 --> 00:04:35,292 Drž se. 65 00:04:44,360 --> 00:04:45,403 Pane! 66 00:05:14,324 --> 00:05:15,437 Je to v pořádku! 67 00:05:15,462 --> 00:05:17,070 Nic vážného. 68 00:05:19,907 --> 00:05:22,094 Pokud mě zase zavoláš kvůli takové maličkosti, 69 00:05:22,135 --> 00:05:23,857 zvýším ti poplatky. 70 00:05:24,519 --> 00:05:25,636 No a co? 71 00:05:25,682 --> 00:05:28,274 Příští rok, můj konzultant nebudeš ty. 72 00:05:42,243 --> 00:05:43,294 Víš ty co? 73 00:05:43,319 --> 00:05:46,491 Slyšela jsem od Mei, že viděla Lu Yu-a držet Yun Lan 74 00:05:46,503 --> 00:05:47,776 a odcházet z kanceláře. 75 00:05:47,801 --> 00:05:50,366 Mimochodem, byl to Lu Yu koho jsme 76 00:05:50,391 --> 00:05:51,948 viděli minule u vchodu? 77 00:05:53,055 --> 00:05:54,546 Měl by to být on. 78 00:05:54,571 --> 00:05:57,074 Ale myslím, že něco mezi nimi bylo. 79 00:05:57,139 --> 00:06:00,396 Takže, Lu Yu je teď stážista v naší společnosti. 80 00:06:00,469 --> 00:06:02,860 A je Yun Lan-in asistent. 81 00:06:02,885 --> 00:06:04,117 Moc chytré. 82 00:06:04,331 --> 00:06:06,315 Yun Lan-iny intriky. 83 00:06:06,315 --> 00:06:08,580 Jen si hraje 84 00:06:08,605 --> 00:06:10,236 na kočku a myš. 85 00:06:12,014 --> 00:06:14,442 No, opravdu se od ní musíme učit. 86 00:06:14,467 --> 00:06:16,213 Naučit se takové triky. 87 00:06:17,139 --> 00:06:19,227 Měly byste se víc učit?! 88 00:06:20,272 --> 00:06:21,529 Stůjte! 89 00:06:23,611 --> 00:06:26,710 Místo drbání, můžete tvrdě pracovat. 90 00:06:27,100 --> 00:06:29,248 Nicméně, vám oběma rozumím. 91 00:06:29,273 --> 00:06:31,116 Koneckonců, každá žena by žárlila a byla uražená. 92 00:06:31,148 --> 00:06:33,075 Ale Yun Lan je opravdu lepší než vy. 93 00:06:33,254 --> 00:06:35,554 Opravdu byste se od ní měly učit 94 00:06:35,590 --> 00:06:37,824 v aspektech sebemotivace a obětavého ducha. 95 00:06:37,849 --> 00:06:39,979 Netráví čas pomlouváním ostatních. 96 00:06:40,208 --> 00:06:41,216 Skutečně ji pronásleduji. 97 00:06:41,270 --> 00:06:42,494 A myslím to vážně. 98 00:06:42,532 --> 00:06:44,025 Ale ona nepoužila žádné intriky 99 00:06:44,050 --> 00:06:46,033 jako hru na kočku a myš, jak jste řekly. 100 00:06:46,033 --> 00:06:47,641 Kdo to řekl? 101 00:06:47,887 --> 00:06:49,006 Yun Lan. 102 00:06:50,417 --> 00:06:51,565 Pokud ne, 103 00:06:51,565 --> 00:06:53,522 jak bych se mohla stát přítelkyní Lu Yu-a? 104 00:06:56,408 --> 00:06:57,957 Na co tak tupě zíráte? 105 00:06:58,052 --> 00:06:59,814 Sotva mám nějaké soukromí! 106 00:07:03,434 --> 00:07:04,981 Omlouvám se, právničko Yun. 107 00:07:05,006 --> 00:07:06,123 To je jedno. 108 00:07:06,148 --> 00:07:07,652 Měla bych vám poděkovat, 109 00:07:09,874 --> 00:07:11,396 že jste mi dodaly odvahu. 110 00:07:17,517 --> 00:07:19,767 Zlato, přijala jsi mě. 111 00:07:19,792 --> 00:07:20,878 Co? 112 00:07:21,680 --> 00:07:23,252 Chceš, abych si to rozmyslela? 113 00:07:23,277 --> 00:07:25,141 Ne, samozřejmě, že ne. 114 00:07:39,052 --> 00:07:41,021 Ano, obdržel jsem to. 115 00:07:42,609 --> 00:07:44,298 Omlouvám se, že jsem vás obtěžoval. 116 00:07:47,103 --> 00:07:49,188 Dobře. Bez problému. 117 00:07:50,528 --> 00:07:51,592 Yun Shu 118 00:07:51,988 --> 00:07:54,590 Mimochodem, pokud máte čas, 119 00:07:54,615 --> 00:07:56,708 rád bych vzal svého klienta s sebou. 120 00:07:58,063 --> 00:07:59,065 Dobře. 121 00:07:59,102 --> 00:08:00,622 Tak se uvidíme večer. 122 00:08:02,526 --> 00:08:03,577 Yun Shu 123 00:08:03,716 --> 00:08:05,116 Je tady něco, 124 00:08:05,482 --> 00:08:06,728 co ti chci říct. 125 00:08:06,753 --> 00:08:09,540 Nevadilo by ti, kdybych udělal soukromé rozhodnutí 126 00:08:09,540 --> 00:08:10,799 bez tvého souhlasu? 127 00:08:10,824 --> 00:08:11,835 Právníku Mengu? 128 00:08:12,160 --> 00:08:14,528 Nechystáte se mě vyhodit? 129 00:08:14,895 --> 00:08:15,960 Jak bych mohl? 130 00:08:16,012 --> 00:08:18,861 Jsi šťastná hvězda naší společnosti. Jak bych tě mohl propustit? 131 00:08:18,862 --> 00:08:20,152 Vyděsil jste mě! 132 00:08:25,052 --> 00:08:27,190 Toto je poslední záznam pohybu Huo Qi-e. 133 00:08:27,797 --> 00:08:28,958 Mého bratrance? 134 00:08:29,707 --> 00:08:32,078 Minule jsi mi řekla, že tě tvůj bratranec podvedl. 135 00:08:32,103 --> 00:08:33,885 Požádal jsem někoho, aby se na něj podíval. 136 00:08:33,910 --> 00:08:37,183 Neřekl jsem ti to, dokud jsem nezjistil, kde se nachází. 137 00:08:39,946 --> 00:08:41,207 Přijdu ti 138 00:08:41,429 --> 00:08:43,904 trochu moc vlezlý? 139 00:08:44,650 --> 00:08:45,709 Ne, vůbec. 140 00:08:45,709 --> 00:08:46,942 To je dobře. 141 00:08:46,967 --> 00:08:48,419 Bál jsem se, že budeš naštvaná. 142 00:08:48,444 --> 00:08:49,497 Ne, 143 00:08:50,251 --> 00:08:51,273 právníku Mengu? 144 00:08:51,336 --> 00:08:52,616 Děkuji. 145 00:08:53,277 --> 00:08:54,668 Máš dnes večer čas? 146 00:08:54,979 --> 00:08:56,123 Mám schůzku s vyšetřovatelem. 147 00:08:56,163 --> 00:08:58,339 Můžeš jít se mnou, pokud máš večer čas, 148 00:08:58,371 --> 00:09:00,229 přece jen máš více informací než já. 149 00:09:00,272 --> 00:09:01,768 To nám může pomoci ho najít. 150 00:09:02,651 --> 00:09:03,707 Dobře. 151 00:09:03,746 --> 00:09:04,803 Přesně jak právě řekla. 152 00:09:04,828 --> 00:09:06,242 Za tento byt ji její bratranec 153 00:09:06,273 --> 00:09:07,665 podvedl asi o dva miliony juanů. 154 00:09:07,705 --> 00:09:10,338 A dnes jsem si taky připravil nějaké materiály, 155 00:09:11,073 --> 00:09:12,146 včetně 156 00:09:12,213 --> 00:09:13,878 osobních údajů jejího bratrance, 157 00:09:13,999 --> 00:09:15,781 posledních záznamů o jeho komunikaci 158 00:09:15,806 --> 00:09:17,295 a faktury za koupi toho bytu. 159 00:09:17,320 --> 00:09:18,894 Všechno je to tady. 160 00:09:19,029 --> 00:09:21,516 Dobře. Zhruba znám podrobnosti. 161 00:09:21,541 --> 00:09:23,691 Budu vás kontaktovat, pokud se bude dít něco dalšího. 162 00:09:23,716 --> 00:09:24,754 Dobře. 163 00:09:24,779 --> 00:09:26,674 Děkuji za vaši tvrdou práci, Cui-i. 164 00:09:28,349 --> 00:09:29,881 - Díky. - Ano. 165 00:09:29,906 --> 00:09:31,141 Nashle. 166 00:09:37,620 --> 00:09:38,720 Právníku Mengu? 167 00:09:38,806 --> 00:09:41,291 Moc... moc vám za dnešek děkuji. 168 00:09:41,451 --> 00:09:43,357 Vyjádřila jsi mi příliš velké díky, ale... 169 00:09:43,382 --> 00:09:44,906 proč jsi ke mně tak zdvořilá? 170 00:09:45,553 --> 00:09:46,728 Opravdu 171 00:09:46,753 --> 00:09:49,227 vám moc děkuji! 172 00:09:49,906 --> 00:09:51,136 Protože je pro mě opravdu 173 00:09:51,430 --> 00:09:53,244 důležité, najít mého bratrance. 174 00:09:54,530 --> 00:09:55,486 Já vím. 175 00:09:55,558 --> 00:09:56,885 Chápu tvé pocity. 176 00:09:57,489 --> 00:10:00,013 Protože, jsem kdysi měl podobnou zkušenost. 177 00:10:00,156 --> 00:10:02,503 Kdysi mě podvedl člověk, kterému jsem nevíce věřil. 178 00:10:02,657 --> 00:10:03,664 A potom? 179 00:10:03,853 --> 00:10:05,486 Pak jsem se začal učit zákonu. 180 00:10:05,511 --> 00:10:07,960 Řekl jsem si, abych věřil důkazům, 181 00:10:07,985 --> 00:10:09,822 místo abych slepě věřil sám sobě. 182 00:10:28,987 --> 00:10:31,076 Profesore, proč jsi ještě vzhůru? 183 00:10:31,826 --> 00:10:33,954 Ahoj, jsi doma. Už jsi večeřela? 184 00:10:33,979 --> 00:10:35,452 Nechal jsem ti v lednici nějaké jídlo. 185 00:10:35,477 --> 00:10:36,802 Večeřela jsem. 186 00:10:37,301 --> 00:10:39,822 Jakto, že jdeš tak pozdě? Dělala jsi zase přesčas? 187 00:10:39,847 --> 00:10:42,407 Ne, večer jsem šla s právníkem Mengem na schůzku s jednou osobou. 188 00:10:42,432 --> 00:10:43,409 Právník Meng? 189 00:10:43,434 --> 00:10:46,551 Právník Meng to dělá záměrně. Zákoník práce má jasnou definováno, 190 00:10:46,576 --> 00:10:48,816 že pracovní doba za den, nesmí být delší než osm hodin. 191 00:10:48,841 --> 00:10:51,555 Profesore. To právník Meng pomáhal mně 192 00:10:51,580 --> 00:10:53,075 a šel se mnou na schůzku s tou osobou. 193 00:10:53,100 --> 00:10:54,404 S kým se 194 00:10:54,785 --> 00:10:56,054 s tebou šel 195 00:10:56,690 --> 00:10:58,054 setkat? 196 00:10:58,079 --> 00:10:59,411 Právník Meng našel vyšetřovatele, 197 00:10:59,436 --> 00:11:00,768 který mi pomůže se záležitostí mého bratrance. 198 00:11:00,793 --> 00:11:02,918 Dnes večer jsem za ním šla, abych mu dala 199 00:11:02,943 --> 00:11:04,723 podrobnosti a informace o této záležitosti. 200 00:11:09,331 --> 00:11:10,347 Yun Shu, 201 00:11:10,451 --> 00:11:13,360 pokud chceš najít svého bratrance co nejrychleji, 202 00:11:13,385 --> 00:11:14,814 nejúčinější způsob je 203 00:11:14,839 --> 00:11:16,252 nahlásit ho úřadu veřejné bezpečnosti, 204 00:11:16,252 --> 00:11:18,551 než to řešit soukromě takovýmto způsobem. 205 00:11:18,831 --> 00:11:20,281 Opravdu nechci bratrance 206 00:11:20,281 --> 00:11:21,482 hlásit na veřejnou bezpečnost. 207 00:11:21,482 --> 00:11:24,176 Ale nemůžeš popřít, že je to nejefektivnější způsob. 208 00:11:24,366 --> 00:11:27,314 Profesore, osoba, kterou sehnal právník Meng je také efektivní. 209 00:11:27,339 --> 00:11:29,151 Výsledky se možná oběví za pár ní. 210 00:11:29,176 --> 00:11:30,852 Schválně se k tobě snaží přiblížit. 211 00:11:30,877 --> 00:11:32,450 Přiblížit se ke mě? 212 00:11:37,516 --> 00:11:38,703 Proč? 213 00:11:43,476 --> 00:11:44,792 Na tom nezáleží. 214 00:11:45,114 --> 00:11:46,633 Prostě nechci, 215 00:11:46,919 --> 00:11:48,349 abys byla zklamaná. 216 00:11:48,705 --> 00:11:51,333 Profesore, právník Meng je docela spolehlivý. 217 00:11:51,358 --> 00:11:53,507 Neřekl mi pravdu, než se ukázal výsledek, 218 00:11:53,538 --> 00:11:55,319 protože se bál, že budu zklamaná. 219 00:11:55,344 --> 00:11:56,699 Tak jaký je výsledek? 220 00:11:58,424 --> 00:11:59,579 Tady jsou 221 00:12:00,522 --> 00:12:02,493 nějaké informace o mém bratranci. 222 00:12:05,876 --> 00:12:08,311 Hodně ses kvůli Wu Suowei změnila, 223 00:12:09,112 --> 00:12:10,653 a hodně pro něj udělala. 224 00:12:11,398 --> 00:12:12,914 Pokud jsi stále nešťastná, 225 00:12:12,939 --> 00:12:14,253 ani já, Nan Tian, 226 00:12:15,522 --> 00:12:17,307 nemůžu být šťastný. 227 00:12:26,771 --> 00:12:27,939 Na zdraví! 228 00:12:42,156 --> 00:12:44,895 Teď už můžu říct, že ses v zahraničí 229 00:12:45,438 --> 00:12:47,228 opila záměrně. 230 00:12:48,277 --> 00:12:51,186 Těch několik dní, bylo mých nejhorších v zahraničí, 231 00:12:51,639 --> 00:12:53,889 byly těžší, než když jsem jela do ciziny poprvé. 232 00:12:53,914 --> 00:12:55,944 Prožít nádherný život 233 00:12:56,022 --> 00:12:57,587 ve spěchu reality 234 00:12:57,635 --> 00:12:59,473 je to, co potřebujeme nejvíc. 235 00:12:59,697 --> 00:13:01,406 Co to plácáš za nesmysly! 236 00:13:02,359 --> 00:13:03,494 Čínský dialekt. 237 00:13:04,039 --> 00:13:05,563 Tvé nejhorší dny 238 00:13:06,586 --> 00:13:08,483 jsou také mé nejšťastnější dny. 239 00:13:10,407 --> 00:13:11,650 Nejšťastnější? 240 00:13:12,181 --> 00:13:13,191 Jo. 241 00:13:14,217 --> 00:13:15,884 Kdybys neměla smůlu, 242 00:13:16,074 --> 00:13:17,808 nepoznali bychom se. 243 00:13:21,868 --> 00:13:23,030 Možná ano. 244 00:13:23,643 --> 00:13:24,725 Na zdraví! 245 00:13:42,046 --> 00:13:43,208 Ode dneška, 246 00:13:43,280 --> 00:13:46,258 budu já pomáhat Yun Shu najít jejího bratrance. 247 00:13:46,283 --> 00:13:47,739 Ty si s tím nedělej starosti. 248 00:13:47,764 --> 00:13:48,901 Nezapomněl jsi na něco? 249 00:13:48,926 --> 00:13:51,941 Ty jsi nechal Yun Shu, aby mě požádala, abych jí pomohl se záležitostí Huo Qi-e. 250 00:13:51,966 --> 00:13:55,062 Zdá se, že jsem to neřekl dost jasně. Takže ti dávám formální oznámení. 251 00:13:55,110 --> 00:13:58,309 Právníku Mengu, do této záležitosti nemusíte vstupovat. 252 00:13:58,778 --> 00:13:59,981 Omlouvám se. 253 00:14:00,271 --> 00:14:03,555 Protože tohle je mé soukromí, nemáš právo o tom rozhodovat. 254 00:14:03,580 --> 00:14:06,857 Pak ti asi musím připomenout, abys nepřekračoval hranici. 255 00:14:07,612 --> 00:14:08,924 Překročit hranici? 256 00:14:11,158 --> 00:14:12,748 Čí? Tvou? 257 00:14:13,267 --> 00:14:14,699 Nebo Yun Shu-inu? 258 00:14:18,945 --> 00:14:20,797 Je to hranice mezi mnou a tebou. 259 00:14:21,553 --> 00:14:23,315 Myslím, že si s tím nemusíš dělat starosti. 260 00:14:23,340 --> 00:14:26,607 Po konci tvé smlouvy s Yun Shu s ní navážu nový vztah. 261 00:14:27,455 --> 00:14:28,481 Jak se opovažuješ! 262 00:14:28,507 --> 00:14:29,906 Proč bych se neopovážil? 263 00:14:30,215 --> 00:14:33,919 Vztah mezi tebou a Yun Shu je smluvní, platí pouze před tvým dědečkem. 264 00:14:34,607 --> 00:14:35,659 Takže? 265 00:14:36,054 --> 00:14:39,332 Proč nemůžu v soukromí Yun Shu pomoci? 266 00:14:39,509 --> 00:14:41,242 Nakonec to udělám. 267 00:14:41,952 --> 00:14:43,839 Jako právník bych to měl udělat. 268 00:14:43,864 --> 00:14:46,378 Pomoci mému klientovi. Vyřešit problém. 269 00:14:58,559 --> 00:14:59,996 Co jsi to říkal? 270 00:15:00,438 --> 00:15:02,118 Vyšetřování? Sledování? 271 00:15:02,902 --> 00:15:04,648 Neslyšel jsi nic, co jsem říkal? 272 00:15:05,193 --> 00:15:07,261 Hrál jsi už někdy v něčem napínavém? 273 00:15:07,588 --> 00:15:08,920 Poděl se se mnou o své zkušenosti. 274 00:15:08,945 --> 00:15:11,533 Napínavém? Ne, nehrál. 275 00:15:11,558 --> 00:15:13,361 Nejsi populární herec? 276 00:15:13,386 --> 00:15:15,661 Kdysi se mi společnost snažila doporučit něco napínavého, 277 00:15:15,709 --> 00:15:17,323 ale scénář byl tak komplikovaný, 278 00:15:17,348 --> 00:15:19,988 že jsem mu nerozuměl, takže jsem to odmítl. 279 00:15:20,029 --> 00:15:21,564 Opravdu jsem tě přecenil. 280 00:15:23,277 --> 00:15:24,366 Pojďme k věci. 281 00:15:24,391 --> 00:15:26,043 Proč chceš vyšetřovat a sledovat? 282 00:15:26,068 --> 00:15:28,200 Jen se snažím pomoci Yun Shu najít bratrance. 283 00:15:28,225 --> 00:15:29,312 Bratrance. 284 00:15:29,768 --> 00:15:31,666 Je to ten bratranec dohazovač, který tě dal dohromady s Yun Shu 285 00:15:31,698 --> 00:15:33,061 a podvedl ji při koupi domu. 286 00:15:33,086 --> 00:15:34,599 Dávej si pozor na pusu. 287 00:15:34,624 --> 00:15:35,653 Dohazovač? 288 00:15:35,678 --> 00:15:38,600 A není dohazovač? Mohli byste se bez něj vzít? 289 00:15:39,467 --> 00:15:40,940 Nechtěl ses dostat k věci? 290 00:15:41,582 --> 00:15:42,687 Pokračuj. 291 00:15:42,712 --> 00:15:45,304 Podle některých informací o Huo Qi-i, které poskytl Meng Ran, 292 00:15:45,403 --> 00:15:46,899 během posledních 10 dní 293 00:15:46,924 --> 00:15:50,563 chodil Huo Qi často na pobočku lékarny Yikang, na ulici Juxian. 294 00:15:50,793 --> 00:15:52,325 Chodil tam každé tři dny 295 00:15:52,755 --> 00:15:55,687 a pokaždé tam utratil téměř stejnou částku peněz. 296 00:15:55,751 --> 00:15:58,697 Proto dle mé analýzy by měl být Huo Qi 297 00:15:58,722 --> 00:16:00,098 ... zraněný. 298 00:16:02,108 --> 00:16:04,435 Nian Nian-e, zlatíčko! Jsi tak úžasný! 299 00:16:04,482 --> 00:16:06,489 Jsi opravdu novodobý Sherlock Holmes! 300 00:16:06,514 --> 00:16:09,481 Přestaň. Dnes je náhodou další den, na výměnu obvazů. 301 00:16:10,041 --> 00:16:12,798 Jsem připraven ho sám špehovat a potom Huo Qi-e chytit. 302 00:16:12,823 --> 00:16:13,754 A potom? 303 00:16:13,779 --> 00:16:14,980 Potom 304 00:16:15,873 --> 00:16:17,725 jej přesvědčím, aby se šel udat. 305 00:16:18,350 --> 00:16:20,208 Nezdráhala se Yun Shu volat policii? 306 00:16:20,383 --> 00:16:23,131 Když porušil zákon, měl by být potrestán zákonem. 307 00:16:23,156 --> 00:16:24,363 To je moje zásada. 308 00:16:24,388 --> 00:16:26,732 Jako právník, podporuji tě. 309 00:16:27,181 --> 00:16:29,342 Ale, zákon není víc než lidská přirozenost! 310 00:16:29,352 --> 00:16:30,674 To dává celkem smysl. 311 00:16:30,699 --> 00:16:32,068 Řekněme to takto. 312 00:16:32,967 --> 00:16:37,020 To záleží na Yun Shu a co je ve tvém srdci důležitější. 313 00:16:37,053 --> 00:16:39,033 Lidská přirozenost nebo zásady? 314 00:16:42,703 --> 00:16:45,578 Mimochodem, řeknu ti radostnou novinu! 315 00:16:45,603 --> 00:16:46,958 Budu tvůj švagr. 316 00:16:46,983 --> 00:16:49,561 Starší? Ve tvém věku. 317 00:16:49,586 --> 00:16:52,274 Nebyl jsi náhodou starý mládenec? 318 00:16:53,183 --> 00:16:54,780 Oficiálně jsem povýšil 319 00:16:54,805 --> 00:16:56,251 na přítele Yun Lan. 320 00:16:57,150 --> 00:16:58,674 Přítele Yun Lan? 321 00:17:00,355 --> 00:17:01,620 Přesně tak. 322 00:17:03,236 --> 00:17:06,326 Je jisté, že Yun Lan chytře jen vypadá. 323 00:17:06,931 --> 00:17:08,206 Co tím myslíš? 324 00:17:14,487 --> 00:17:16,676 Dong Ge, pospěš si na jídlo. Dnes jsou opravdu chutná. 325 00:17:16,709 --> 00:17:17,939 Dobře. Tak já teda jdu. 326 00:17:17,994 --> 00:17:19,014 Ahoj. 327 00:17:19,149 --> 00:17:21,346 Mohla bys prosím, příště objednat méně jídla? 328 00:17:21,346 --> 00:17:23,656 Protože tě vždy tak využívám, cítím se za to trapně. 329 00:17:23,681 --> 00:17:26,396 Se slevou prodávají jen jídlo pro dva. 330 00:17:27,035 --> 00:17:30,271 Pokud se cítíš trapně, můžeš mě na oplátku pozvat příště. 331 00:17:30,271 --> 00:17:32,646 Dobře. Tak příště tě pozvu. 332 00:17:34,916 --> 00:17:36,931 Znám restauraci, uvnitř které... 333 00:17:36,993 --> 00:17:38,139 Gu Xiao? 334 00:17:40,885 --> 00:17:42,123 Ty ho znáš? 335 00:17:47,953 --> 00:17:49,391 Mami! Tohle je Gu Xiao. 336 00:17:49,416 --> 00:17:50,660 Jak se dnes cítíte? 337 00:17:51,221 --> 00:17:52,668 Brzy se uzdravte. 338 00:17:52,693 --> 00:17:55,031 Nemusíte si s ničím dělat starosti. 339 00:18:01,899 --> 00:18:03,422 Mám rande. 340 00:18:03,423 --> 00:18:06,823 Jakto, že tě sem vždy pustí? Můžeš sem přijít kdykoli. 341 00:18:06,848 --> 00:18:11,134 No to víš... Být milý je taky dar, takže si nemůžou pomoc. 342 00:18:17,829 --> 00:18:20,266 Včera jsem v nemocnici viděl Gu Xiao-a. 343 00:18:23,507 --> 00:18:25,501 Má příbuzného, který půjde na operaci. 344 00:18:25,501 --> 00:18:26,964 Takže tam byl. 345 00:18:27,087 --> 00:18:28,268 Příbuzný? 346 00:18:29,353 --> 00:18:31,124 Víš, co je to za příbuzného? 347 00:18:32,348 --> 00:18:33,925 Prostě příbuzný. 348 00:18:34,243 --> 00:18:35,883 Proč bych se na to ptala? 349 00:18:35,908 --> 00:18:36,851 Ne, myslím... 350 00:18:37,421 --> 00:18:38,726 Ach ne, přijdu pozdě. To... 351 00:18:38,810 --> 00:18:41,169 Nezapomeň zavřít dveře, až budeš odcházet. 352 00:18:41,169 --> 00:18:42,536 Ne, myslím... Kam spěcháš? 353 00:18:42,599 --> 00:18:43,794 Nemáš schůzku v 11:30? 354 00:18:43,819 --> 00:18:46,749 Chci se zastavit v Gu Xiao-vě firmě. Chci ho překvapit. 355 00:18:46,774 --> 00:18:47,796 Odvezu tě tam. 356 00:18:48,072 --> 00:18:50,205 Já... Náhodou to mám po cestě. 357 00:18:50,230 --> 00:18:51,570 - Vážně? - Vážně. 358 00:19:17,661 --> 00:19:19,212 Proč je taková zácpa? 359 00:19:19,676 --> 00:19:21,524 Tak tam raději nechoď. 360 00:19:21,672 --> 00:19:23,733 Vzdát se jídla ze strachu, že se udusíš? 361 00:19:23,758 --> 00:19:25,921 Zmeškat schůzku kvůli zácpě? Jsi blázen? 362 00:19:25,946 --> 00:19:26,946 Jo. 363 00:19:27,075 --> 00:19:29,256 Kdybych nebyl, vozil bych tě na rande? 364 00:19:30,086 --> 00:19:31,806 Pokud s tebou chce jít Gu Xiao na rande, 365 00:19:31,806 --> 00:19:33,604 měl by tě vyzvednout. 366 00:19:35,208 --> 00:19:36,669 Nejsem tak pokrytecká. 367 00:19:41,524 --> 00:19:42,908 Zapomeň na to, dojdu tam. 368 00:19:42,933 --> 00:19:44,814 Gu Xiao-va společnost je za rohem. 369 00:19:44,895 --> 00:19:46,252 Pane, vystoupím. 370 00:19:46,847 --> 00:19:49,389 Ale kam spěcháš? Rozmažeš si make-up. 371 00:19:50,428 --> 00:19:51,766 Pane, vystoupím si. 372 00:19:51,791 --> 00:19:53,278 Kolik? Naskenuju QR kód. 373 00:19:59,008 --> 00:20:00,446 Yiyi, počkej! 374 00:20:00,611 --> 00:20:01,850 Pospěš si! 375 00:20:05,387 --> 00:20:05,984 Yiyi 376 00:20:06,009 --> 00:20:06,801 Co se děje? 377 00:20:06,826 --> 00:20:09,820 Máš rozcuchané vlasy. Proč si je tady neupravíš? 378 00:20:12,258 --> 00:20:13,358 Bezchybná! 379 00:20:14,224 --> 00:20:14,996 Yiyi 380 00:20:15,021 --> 00:20:16,221 Co zase? 381 00:20:16,357 --> 00:20:17,596 Můžu ti něco říct? 382 00:20:17,761 --> 00:20:18,768 Do toho. 383 00:20:18,793 --> 00:20:20,647 Pusť mě, než nás Gu Xiao uvidí. 384 00:20:20,672 --> 00:20:21,644 No tak. 385 00:20:21,856 --> 00:20:23,371 - Do toho. - Já... 386 00:20:23,809 --> 00:20:27,340 Už dlouho spolu nejsme, ale v mém srdci máš vždy místo. 387 00:20:27,365 --> 00:20:29,644 Nechci, abys... Nechci, abys byla smutná. 388 00:20:29,779 --> 00:20:31,600 Já... Nejsem smutná. 389 00:20:31,625 --> 00:20:33,469 Vlastně teď žiju štastný život. 390 00:20:34,280 --> 00:20:38,010 Můžeš mě pustit? Ať nás Gu Xiao nevidí! Dělej! 391 00:20:38,035 --> 00:20:40,417 Ne, myslím... Ale co kdyby, co kdyby... 392 00:20:40,452 --> 00:20:42,072 Co když se ti zase něco stane? 393 00:20:42,096 --> 00:20:44,215 To nehrozí. Já... Nepustím tě. 394 00:20:45,058 --> 00:20:48,100 Lin Nuo. Opovaž se! Dám ti facku, věříš tomu? 395 00:20:48,893 --> 00:20:50,428 Prosím, nedělej to! 396 00:20:52,662 --> 00:20:54,927 No tak, dnes za ním nechoď. 397 00:20:54,927 --> 00:20:57,494 Lin Nuo, přestanu se ovládat. 398 00:20:58,742 --> 00:21:00,691 S takovým chováním nemůžeme být ani přátele. 399 00:21:00,719 --> 00:21:02,511 - Konečně. - Prosím? 400 00:21:02,536 --> 00:21:04,046 Řekl jsem, že už můžeš jít. 401 00:21:04,071 --> 00:21:05,715 Dělal jsem si legraci. 402 00:21:05,783 --> 00:21:07,282 Co to s tebou dneska je? 403 00:21:16,398 --> 00:21:17,943 Yiyi, proč jsi tady? 404 00:21:17,943 --> 00:21:19,837 Neměli jsme se setkat v restauraci? 405 00:21:20,417 --> 00:21:21,904 Chtěla jsem tě překvapit. 406 00:21:22,596 --> 00:21:23,907 Co si myslíš o mých šatech? 407 00:21:23,932 --> 00:21:25,465 - Gu Xiao? - Velmi pěkné! 408 00:21:25,490 --> 00:21:26,823 Nechala jsem u tebe mobil. 409 00:21:27,025 --> 00:21:28,084 Mobil. 410 00:21:34,166 --> 00:21:36,276 Ahoj. Jsem Gu Xiao-va přítelkyně. 411 00:21:41,023 --> 00:21:43,276 Omlouvám se, ale musím s ní mluvit. 412 00:21:46,393 --> 00:21:47,457 Yiyi 413 00:21:53,424 --> 00:21:54,895 Věděl jsi o tom, že jo? 414 00:21:54,983 --> 00:21:55,852 Já... 415 00:21:55,877 --> 00:21:57,974 Čekal jsi, jakého ze sebe udělám hlupáka? 416 00:21:57,999 --> 00:21:59,255 Yiyi, to není pravda. 417 00:22:03,810 --> 00:22:05,012 Nech mě na pokoji. 418 00:22:14,295 --> 00:22:15,801 Yun Shu, moc se omlouvám. 419 00:22:15,826 --> 00:22:18,966 Něco mě teď zdrželo. Budu doma ve 20:00. 420 00:22:19,770 --> 00:22:21,404 Nic se neděje, profesore. 421 00:22:23,779 --> 00:22:24,850 Yun Shu 422 00:22:25,407 --> 00:22:26,595 Můžeš pro mě něco udělat? 423 00:22:26,620 --> 00:22:28,737 Dnes se setkám s někým velmi důležitým. 424 00:22:28,737 --> 00:22:30,792 Pomohla bys mi prosím, připravit místo setkání? 425 00:22:31,305 --> 00:22:32,369 Tady je adresa. 426 00:22:32,394 --> 00:22:34,728 Nejdřív něco vyzvedneš, než půjdeš do restaurace. 427 00:22:34,753 --> 00:22:36,071 Vedoucí restaurace ti pomůže. 428 00:22:36,096 --> 00:22:39,217 Huachu House, Flaubert Western Restaurant 429 00:22:40,110 --> 00:22:41,826 Jaký důležitý host? 430 00:22:41,826 --> 00:22:44,247 Takový, který je důležitý pro rozvoj naší kanceláře. 431 00:22:44,405 --> 00:22:46,808 Dobře. Provedu. 432 00:23:08,977 --> 00:23:10,025 Zdravím. 433 00:23:10,214 --> 00:23:11,409 Zdravím, pane Zhangu. 434 00:23:11,409 --> 00:23:13,642 Váš dort je připravený. Chcete ho doručit? 435 00:23:13,667 --> 00:23:15,072 Ano, pokud je to možné. 436 00:23:15,097 --> 00:23:16,081 Jistěže. 437 00:23:16,106 --> 00:23:17,568 - Adresu vám pošlu později. - Dobře. 438 00:23:17,620 --> 00:23:19,781 Prosím doručte to před 20 hodinou. 439 00:23:19,791 --> 00:23:20,802 Rozumím. 440 00:23:22,348 --> 00:23:23,523 Dobře, díky. 441 00:23:40,529 --> 00:23:41,655 Dobrý den. 442 00:23:41,680 --> 00:23:42,981 Slečna Yun Shu, že? 443 00:23:43,040 --> 00:23:44,033 Ano. 444 00:23:45,344 --> 00:23:47,204 Dobrý den, dejte mi to. 445 00:23:47,849 --> 00:23:51,106 Dobře. Tady máte. Vypadá to draze. 446 00:23:51,106 --> 00:23:52,315 Dobře, nebojte se. 447 00:23:52,421 --> 00:23:55,647 Pan Meng má pro vás vzkaz. Máte počkat. Bude mít chvíli zpoždění. 448 00:23:55,672 --> 00:23:56,478 Dobře. 449 00:23:56,503 --> 00:23:59,885 Co teď? Pan Meng si zamluvil celou restauraci, tak tu vyklízíme. 450 00:23:59,927 --> 00:24:02,344 Za chvíli odejdu. Zůstane zde jen obsluha. 451 00:24:02,369 --> 00:24:04,669 Pokud bude nějaký problém, můžete se obrátit na ně. 452 00:24:04,694 --> 00:24:05,812 Děkuji. 453 00:24:05,837 --> 00:24:08,472 Prosím, následujte mě. Tudy. 454 00:24:29,300 --> 00:24:30,477 Huo Qi 455 00:24:38,673 --> 00:24:39,693 Ahoj, ségra. 456 00:24:39,718 --> 00:24:41,316 Dnes večer spolu povečeříme. 457 00:24:41,341 --> 00:24:42,761 Ale dnes večer 458 00:24:43,643 --> 00:24:45,971 na mě pan Zhang čeká doma. 459 00:24:45,971 --> 00:24:47,131 Bav se! 460 00:24:47,320 --> 00:24:48,782 Mám schůzku, pokládám to. 461 00:24:48,877 --> 00:24:49,877 Dobře. 462 00:24:50,921 --> 00:24:53,509 Mimochodem,měla jsem v poslední době moc práce. 463 00:24:53,534 --> 00:24:55,173 Za pár dní ti dám dárek k narozeninám. 464 00:24:55,198 --> 00:24:56,324 Díky, ségra. 465 00:24:57,706 --> 00:24:58,847 Měj se. 466 00:25:11,920 --> 00:25:13,040 Huo Qi 467 00:25:21,270 --> 00:25:22,355 Stůj! 468 00:25:49,632 --> 00:25:52,658 Od dětství mi byl nejbližším člověkem, 469 00:25:52,683 --> 00:25:55,104 kromě mé sestry. 470 00:25:55,386 --> 00:25:57,604 Nechci ho kvůli tomu zničit. 471 00:26:50,010 --> 00:26:51,610 Pane Mengu? Jste tady. 472 00:26:51,685 --> 00:26:54,394 Omlouvám se, Yun Shu. Něco mě zdrželo. Musela jsi čekat. 473 00:26:54,419 --> 00:26:55,721 Nic se neděje. 474 00:26:55,745 --> 00:26:58,778 Přinesla jsem to. Vše je nachystané. 475 00:26:58,906 --> 00:27:00,076 Skvělé. 476 00:27:00,250 --> 00:27:01,860 Yun Shu, co myslíš? 477 00:27:02,317 --> 00:27:03,607 Jsem ohromena. 478 00:27:03,632 --> 00:27:05,587 Útulné, ale nenápadné. 479 00:27:06,712 --> 00:27:08,229 Jsem rád, že se ti to líbí. 480 00:27:08,382 --> 00:27:10,042 Pokud je to vše, 481 00:27:10,647 --> 00:27:11,875 musím jít. 482 00:27:29,927 --> 00:27:34,808 Proč se dva světy střetávají, 483 00:27:35,922 --> 00:27:40,912 rozličné melodie jaký konec znamenají. 484 00:27:40,950 --> 00:27:46,485 Opatrně odkrývá tajemství podzim. 485 00:27:47,557 --> 00:27:51,619 Kdo z nás ví, co je skutečnost a co sen? 486 00:27:52,070 --> 00:27:57,576 Slyším tvé kroky, asi přicházíš. 487 00:27:58,363 --> 00:28:03,126 To je dech lásky, co v nás pomalu roste 488 00:28:03,872 --> 00:28:09,338 Odlož tu nejistotu co v srdci máš, 489 00:28:09,959 --> 00:28:14,875 teď je ten správný čas. 490 00:28:19,895 --> 00:28:21,525 Všechno nejlepší! Yun Shu. 491 00:28:40,543 --> 00:28:42,943 Profesore, omlouvám se! 492 00:28:43,100 --> 00:28:46,321 Ještě jsem neskončila v práci, přijdu domů o něco později. 493 00:29:11,090 --> 00:29:12,274 Yun Shu, 494 00:29:12,918 --> 00:29:14,139 mám tě rád. 495 00:29:16,399 --> 00:29:17,541 Pane Mengu? 496 00:29:17,662 --> 00:29:19,604 Jsem vdaná za pana Zhanga. 497 00:29:19,939 --> 00:29:21,140 Já vím. 498 00:29:21,305 --> 00:29:23,643 Budeš vdaná jeden rok, 499 00:29:23,738 --> 00:29:25,020 ale Yun Shu, 500 00:29:25,154 --> 00:29:27,401 neměla bys v této dohodě uvíznout. 501 00:29:27,574 --> 00:29:30,794 Máš právo na lásku. Máš nárok zvolit si lásku. 502 00:29:31,145 --> 00:29:32,250 Ale... 503 00:29:32,275 --> 00:29:33,618 Zhang Sinian všechno ví. 504 00:29:33,643 --> 00:29:36,503 Než jsem se ti vyznal, všechno jsem mu řekl. 505 00:29:38,635 --> 00:29:39,635 Tak.. 506 00:29:39,875 --> 00:29:41,492 Co řekl? 507 00:29:41,607 --> 00:29:42,747 Co řekl? 508 00:29:42,985 --> 00:29:44,332 Na tom nezáleží. 509 00:29:44,649 --> 00:29:47,296 Ne. Hodně to pro mě znamená. 510 00:29:47,418 --> 00:29:48,519 Proč? 511 00:29:51,628 --> 00:29:53,309 Protože ho miluji. 512 00:30:07,869 --> 00:30:08,871 Yun Shu. 513 00:30:09,673 --> 00:30:12,744 Při komunikaci rozvíjíme různé náklonnosti, 514 00:30:13,153 --> 00:30:14,231 jako rodinné vazby, 515 00:30:14,484 --> 00:30:15,644 přátelství, 516 00:30:15,681 --> 00:30:16,749 lásku 517 00:30:16,787 --> 00:30:17,787 nebo 518 00:30:19,144 --> 00:30:20,286 vděčnost. 519 00:30:20,863 --> 00:30:22,104 Mluvíte o vděčnosti... 520 00:30:22,129 --> 00:30:24,251 Když ti bylo nejhůř, potkala jsi Zhang Siniana. 521 00:30:24,290 --> 00:30:26,996 Pomohl ti dostat se z problémů a překonat potíže. 522 00:30:27,296 --> 00:30:31,325 Pak jste uspořádali svatbu a od té doby jste spolu. 523 00:30:31,399 --> 00:30:33,126 Není divu, že k němu něco cítíš. 524 00:30:33,277 --> 00:30:35,884 Ale musíš vědět, že tento pocit 525 00:30:36,097 --> 00:30:37,708 nemusí být nutně láska. 526 00:30:38,215 --> 00:30:39,788 Takže, pane Mengu, 527 00:30:41,967 --> 00:30:43,489 co je láska? 528 00:30:43,674 --> 00:30:45,453 Neexistuje přesná odpověď. 529 00:30:45,686 --> 00:30:46,815 Ale já vím, 530 00:30:47,056 --> 00:30:49,933 že tvá náklonnost k němu, je něco jiného než láska. 531 00:30:50,459 --> 00:30:52,326 Víc věřím svým vlastním citům. 532 00:30:54,645 --> 00:30:55,664 Yun Shu. 533 00:30:56,555 --> 00:30:57,657 Doufám, že 534 00:30:58,977 --> 00:31:01,777 o tom budeš vážně přemýšlet. 535 00:31:01,831 --> 00:31:03,047 Ty a Zhang Sinian. 536 00:31:03,319 --> 00:31:04,730 Jaký je váš vztah? 537 00:31:05,438 --> 00:31:06,948 Opravdu už musím jít. 538 00:31:09,264 --> 00:31:10,486 Odprovodím tě. 539 00:31:10,511 --> 00:31:11,660 Není potřeba. 540 00:31:12,106 --> 00:31:13,195 Mějte se. 541 00:31:37,317 --> 00:31:40,086 Pane. Promiňte, můžete jet rychleji? 542 00:31:40,198 --> 00:31:42,087 Opravdu spěchám. 543 00:31:42,359 --> 00:31:45,095 Děvče, tohle je jen taxi, ne letadlo. 544 00:32:53,566 --> 00:32:54,734 Yun Shu! 545 00:32:54,967 --> 00:32:56,113 Yun Shu! 546 00:32:57,947 --> 00:32:59,043 Pane Mengu? 547 00:33:00,413 --> 00:33:01,503 Omlouvám se! 548 00:33:01,528 --> 00:33:04,478 Byl jsem příliš sobecký, nebral jsem ohled na tvé pocity. 549 00:33:04,503 --> 00:33:05,445 Láska. 550 00:33:05,470 --> 00:33:07,501 Na tuto otázku neexistuje standardní odpověď. 551 00:33:08,010 --> 00:33:09,017 Yun Shu. 552 00:33:09,415 --> 00:33:10,910 Respektuji tvé pocity. 553 00:33:10,937 --> 00:33:13,828 Ale zároveň respektuji i ty mé. 554 00:33:16,809 --> 00:33:19,282 Kolikrát za rok si pořizuješ nový mobil? 555 00:33:19,980 --> 00:33:21,148 Každý rok... 556 00:33:21,148 --> 00:33:22,988 Profesore, kam jdete? 557 00:33:23,957 --> 00:33:25,418 Jdu vyzvednout svou ženu. 558 00:33:34,186 --> 00:33:35,522 Zapomněla sis mobil. 559 00:33:38,653 --> 00:33:39,785 Děkuji. 560 00:33:40,158 --> 00:33:41,481 Tak už jdi nahoru.